Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And others (who have) acknowledged their sins. They had mixed a deed righteous (with) other (that was) evil. Perhaps Allah [that] will turn (in mercy) to them. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And [there are] others - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones; [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful
There are others who have confessed their wrongdoing, who have done some good deeds and some bad ones. It is likely that God will turn to them in mercy. Surely, God is most forgiving, merciful
And others acknowledged their impieties. They mixed actions, ones in accord with morality with others that are bad deeds. Perhaps God will turn to them in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
Others have acknowledged their offences. They have mixed upon honorable action with another evil one. Perhaps God will relent towards them; for God is Forgiving, Merciful.
Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
And there are others, who, after having done both good and bad deeds, confessed their sins. God may accept their repentance because God is forgiving and Merciful-to-all.
And (there are) others who have confessed their sins; they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps that Allah will turn in forgiveness upon them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
And [there are] others who admit their sins; they mixed righteous deeds with others that are evil. It may be that God will relent unto them. Truly God is Forgiving, Merciful
And there are others who have confessed their wrongdoing, who have done some righteous deeds and some bad ones: God may well accept their repentance, for God is most forgiving and merciful
And others have confessed their faults; they have mixed up a righteous work with anot her vicious. Bellike Allah will relent toward them; verily Allah is Forgiving, Merciful
But there are others who admit their sins of mixing good deeds with evil. It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind
But others have acknowledged their wrong actions and mixed a right action with another which is wrong. It may well be that Allah will turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Others (there are who) have admitted their sins: they have mixed a righteous deed with an evil one. It may be that God will return their repentance with forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
[There are] others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
And there are others who have acknowledged their sins. They have mixed a righteous action with another that was evil. It may be that Allah will relent towards them. Verily, Allah is Relenting and Merciful
And others have confessed their guilty (deeds); they have mixed a righteous deed with another odious (one). It may be that Allah will relent towards them; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful
And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
There are others who acknowledge their faults. Since they have a mixed record of good and bad deeds, they may hope that Allah will relent towards them, for Allah is Forgiving, Merciful
And (some) others have agreed to their wrong doings: They have mixed a good deed with another that was evil. Perhaps Allah will turn to them (in forgiveness): Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
There are some who have confessed their sins: they have mixed records of good and bad deeds. It is quite possible that Allah may turn to them in mercy, for Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
There are others who acknowledge their offense. They have mixed their righteous deeds with other deeds that are bad. Allah might just turn towards them in forgiveness. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Dr. Kamal Omar
And the other ones have acknowledged their sins, they have mixed up a righteous action and another evil (one). It could be that Allah turns to them (in Mercy), surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
And others who confessed to their sins and they mixed good deed and bad, perhaps God accepts their repentance. God is indeed forgiving and merciful
Others have acknowledged their wrongdoing. They have mixed an act that was beneficial with another that was harmful. Perhaps God will turn to them, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Yet there are others who have confessed their sins, and have mixed good deeds with the bad, hoping that Allah may forgive them. Surely, Allah is Forgiving, Kind
And others who have acknowledged their sins, they have mixed a good work with another that was bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful.
And there are others who have confessed that they were at fault. They have mingled a good deed with a bad one. Allah may pardon them. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
Controversial, deprecated, or status undetermined works
There are some other sinner who have come to their senses and asked for forgiveness. They have a mixture of good and evil deeds. God may forgive them as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque
And there are others who have acknowledged their sins and mixed a good deed with another that was bad; it is likely that Allah will accept their repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There are others who have confessed their sins; they intermixed good deeds with another evil. It may be that Allah will turn towards them in mercy. Allah is Forgiving, Merciful
And others have acknowledged their faults -- they mixed a good deed with another that was evil. It may be that Allah will turn to them (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And others confessed/acknowledged because of their crimes, they mixed/mingled correct/righteous deeds work and other bad/evil, maybe/perhaps God that He forgives on them, that God (is) forgiving, merciful
And there are others who confessed their faults. They mixed good works with others that are evil. It may be that ALLAH will turn to them with compassion. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And there are some others who acknowledge their sins and mixed up a good deed with another evil. It is near that Allah may accept their repentance. No doubt Allah is Forgiving. Merciful.
And there are others, (among those who stayed behind), who have confessed their faults, they have linked up one good deed with another which is bad, (so their deeds are both good and bad). Allah is likely to turn to them with mercy. Verily, Allah is Great Protector, Ever Merciful
And there are others (who) have confessed their sins. They have mixed up good deeds with some bad ones (by mistake). Allah will, most likely, accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate
And others have confessed their sins,- that they have mixed with a righteous action another evil action;- haply it may be God will turn again to them; verily, God is forgiving and merciful
And others have acknowledged their crimes. They have mixed a good action with another which is bad: Peradventure God will be turned unto them; for God is gracious and merciful
Others have owned their faults, and with an action that is right they have mixed another that is wrong. God will haply be turned to them: for God is Forgiving, Merciful
Some people have confessed their sins. They combined good deeds with evil deeds. Allah may turn to them in mercy. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
There are others who have acknowledged their sins, after having mixed righteous deeds with evil ones. It may well be that God will accept their repentance. God is Much- forgiving, Merciful.
And there are some (who did not go to battle) who confessed their offences... They mixed a good deed with a bad deed... Perhaps Allah will accept their repentance... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (there are) othes who have confessed to their sins. They have mixed a righteous deed and an evil one. Maybe Allah will turn (mercifully) to them (and accept their repentance) . Verily Allah is Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There are others who have confessed their faults; there is much good in them albeit they succumbed to evil. Some of their deeds were characterized by reverence and others by evil, Allah may give up resentment against them and pardon their offense. He accepts true repentance; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun
And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a righteous deed with another which was bad. It may be that Allah will turn to them (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.